Вдумчивые размышления над одной биографией, одной картиной, двумя книгами и многочисленными заголовками

Раздел

Страна

На фоне отдалённой канонады медийных битв исторической науки и озабоченной прогрессивной общественности вокруг диссертации Мединского, попалось мне тут кое-что интересное об одном выдающемся российском дипломате и литераторе конца XVIII века Якове Булгакове. Диссертация нашего министра культуры посвящена как раз тому, как различные европейские писатели и путешественники прошлого столетиями на голубом глазу самозабвенно сочиняли и переписывали друг у друга различную чушь и вымыслы в своих рассказах о России. Вот что пишут в современной биографии о литературных и переводческих трудах известного в прошлом российского посланника в цивилизованных странах:


На фоне провала первого самостоятельного издательского проекта Яков Булгаков задумал осуществить еще более масштабный перевод. На этот раз его внимание привлек многотомный труд «Le voyageur francois, ou la connoissance de l`ancien et du nouveau monde» («Французский путешественник, или Познание древнего и нового мира»), составленный аббатом Жозефом де Ла Портом. Сочинение де Ла Порта представляло собой беллетризованный путеводитель по разным странам, описывавший природу, достопримечательности самых отдаленных уголков мира, а также нравы и обычаи проживавших там народов. Сочетание познавательности и литературного мастерства обеспечило книге успех на родине, во Франции.

Трудясь на протяжении 20 лет над русской версией «Французского путешественника», Я. И. Булгаков счел целесообразным значительно переработать его текст. В частности, он сообщает в предисловии:

«Дабы еще полезнее и внятнее для каждого учинить мой перевод, старался я некоторые места объяснить примечаниями, другие дополнять, ежели где случилось что важного по написании уже сочинителем книги; в иных местах делал перемены, поелику счел их нужными, быв сам очевидцем тех вещей или достав вернейшие известия (…) деньги, меры, весы, расстояния приводил я на российские, сравнения и уподобления предметов делал, сколько было возможно, с вещами, нами знаемыми; иногда же ссылался и на наши книги, о коих знал, дабы, ежели читатель пожелает что-либо обстоятельнее ведать об описуемой вещи, смог скорее найти, чем себя удовольствовать».

Кроме того, для каждого тома он составил «азбучный реестр всем достопамятным находящимся в нем вещам». Также из текста книги было убрано неверное, по мнению переводчика, описание России.

Итогом стали 27 томов издания с невыносимо длинным, но всеохватным названием — «Всемирный путешествователь, или познание Стараго и Новаго света, то есть: описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее, каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы, веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных, зверей, птиц, и рыб; древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр.» Это один из самых удачных русских издательских проектов конца XVIII века: совокупный тираж томов достиг 50 тыс. экземпляров. 

Тщательная русификация значительно облегчила вхождение «Всемирного путешествователя» в отечественную культуру и обеспечила широкий читательский интерес к нему. Об успешности проекта свидетельствует не только повторный выход в свет части томов, но и полное переиздание всего сочинения книгопродавцем Иваном Глазуновым, осуществленное в 1799–1816 годах. Литератор М.А. Дмитриев, перечисляя в своих мемуарах книги, пользовавшиеся наибольшей популярностью у провинциального дворянства и имевшиеся «в каждой деревенской библиотеке» в конце XVIII – начале XIX века, называет и «Всемирный путешествователь» аббата де Ла Порта в переводе Якова Булгакова.

Le voyageur francois, ou la connoissance de l`ancien et du nouveau monde Всемирный путешествователь, или познание Стараго и Новаго света

Получается, что удачливый французский литератор и издатель аббат Жозеф де Ла Порт, который никогда не путешествовал и в России никогда не бывал, накомпилировал из сочинений своих предшественников такого, что когда за русский перевод популярного путеводителя взялся дипломат, путешественник, знаток других стран и российский подданный Я. Булгаков, то он сперва в ужасе взялся за свою бедную голову от написанного некритичным аббатом, а потом был вынужден попросту переписать весь раздел про Россию.

Жаль у меня не хватает знаний и возможностей, чтобы перечитать, что там на самом деле накатал аббат про «нравы, обычаи, обряды, обхождение, народныя увеселения, и доможитие» дорогих россиян того времени. Наверняка что-то забавное, вроде того трешака, что выдавал еще в XV веке один знатный венецианец Амброджо Контарини, путешествуя в наших землях. У него русские — «величайшие пьяницы, готовые убивать друг друга, как звери... они грубы и ленивы, ...множество среди них - бесполезный народ». Правда, соседним с русскими народам чванливый дож давал тоже не самые лестные определения. Про кочевых татар: «проклятые собаки, от которых так несет кобылятиной, что нельзя подойти». Про мингрелов: «народ самый грубый и невежественный, у них глупые лица и странные ужимки ...их жизнь была бы самая жалкая, если бы им кое-что не привозили купцы». О гостеприимных грузинах: «проклятая страна с ужасными горами и царем со злобным нравом».

На мой взгляд, подобные высокомерные и крайне полярные характеристики посещённых народов очень плохо характеризуют самого венецианца, как дипломата. Но самое интересное, что писания Контарини пятисотлетней давности, как повторялись все пять веков на Западе, так продолжают повторяться и сейчас. Когда мне надо повеселиться и узнать о себе, своей стране или русских побольше нового и интересного, я просто иду на ИноСМИ (ресурс с любительскими и профессиональными переводами иностранной прессы). Пробежав по последним заголовкам, моментально нахожу эту же высокомерную контаринятину просто в колоссальных количествах. Чиста поржать за сегодня. Готовы?

Все русские лгут
Россиянки больше не хотят замуж
Русские празднуют Новый год неделями
Русские смеются, но боятся
Россия — страна недоразумений
Русские допрашивают с улыбкой
Русские ненавидят строить планы
Экс-посол Финляндии в России не любит, когда лгут
Эти русские просто ненормальные
У России — опасная форма шизофрении
Опричнина в путинской России
У россиян — страсть к памятникам
В России опасайтесь обгона справа
России нужна новая оттепель
Слишком чистые русские дети

Да, мы точно такие, как и во времена Ивана III — грубые, ленивые, ненормальные, пьющие и т.д. и т.п. Даже если дети в современной России чистые (хоть что-то хорошее нашли у нас), то «слишком чистые». Это как понимать? А в Европах что? Дети тоже чистые, но не слишком? То есть немножко грязные? Или просто грязные? Или чистые, но это европейская просвещённая чистота, а не русская невежественная чистота, тоталитарная и беспощадная? Согласитесь, это забавно читать, но это явно отдаёт какой-то «опасной формой шизофрении». Чёртов итальяшка, искавший для Венеции защиты черноморских колоний и союза против турок с Персией, Ордой, с Московской Русью, да хоть с чёртом-дьяволом, уже пять веков назад истлел, а всё, что он тогда писал про нас, повторяется практически дословно. Думаю, подобный феномен, который замечали вменяемые люди еще в пушкинские времена, вполне заслуживает изучения современными российскими историками и должен быть актуален, как тема разных научных исследований.

Но поскольку я не историк, то просто пойду в свой заросший диким бурьяном огород, собью оттуда ржавой ракетой чей-нибудь беззащитный разведывательный спутник, мирно бибикающий в небесах, подброшу кривых урановых ломов в старый закопченный атомный реактор, разбужу спящего в ядерной золе косматого медведя, от которого за версту несёт вторичной радиацией, тухлой ёжатиной и недельным перегаром, достану из-под реактора ведро водки и, наловив в грязной бочке в эмалированный тазик солёных ёжиков, заставлю косолапого чистить автомат Калашникова, а сам настрою свою облупленную балалайку. А потом с медведом мы вдвоём выпьем по три стакана водки, закусывая жёсткими солёными ёжиками, расстреляем из автомата пару обойм по выпитым вчера пустым бутылкам, бессмысленно набьём друг другу глупые морды, помиримся от вселенской безнадёги и нестройными хриплыми голосами запоём грубую и невежественную песню Саши Лаэртского про тундру родную проблёкшую, которую никто, кроме нас с бухим медведем, не понимает, и будем, роняя горькие пьяные слёзы, злорадно слушать, как от нашего леденящего душу воя в небесах с чпоканьем лопаются в скоропостижном инфаркте слабые сердца беззащитных перелётных птичек, которые так неосторожно решили срезать над нами путь в свой далёкий светлый и красивый мир, где нам нет места.

И напоследок

Возьмём одну известную картину Васи Ложкина. Над ней часто спорят, что она означает.

Родина и Заграница

Сотрём идентификаторы сторон картины. Стало очень нейтрально.

Родина и Заграница

Отразим зеркально. Нейтральность остаётся.

Родина и Заграница

А теперь подпишем правильно. Согласитесь, совсем другой смысл.

Родина и Заграница

Интересный инвариант, не так ли? Если вы понимаете, о чём я.

Добавить комментарий

Ограниченный HTML

  • Допустимые HTML-теги: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.
CAPTCHA
А не робот ли вы случайно?
2 + 11 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.